Abstract:
It is challenging to translate a novel since it must convey not only the language but
also the culture, setting, and occasionally even the religion. As a result, the translation
misses many of the source text's structural and thematic elements. All these aspects
are examined in the translational analysis of a novel, which also rates the translation
against the SL. The current study compares the English and Urdu version of the classic
work "The Forty Laws of Love by Elif Shafak," which was translated by Huma Anwar
under the title "Chalees Chragh Ishq kay" and adheres to Peter Newmark's translation
paradigm. The novel's narrative strategy was intricate and distinctive. The techniques
employed by the translator are: paraphrasing, transposition, transference, cultural
equivalence, functional equivalence, synonymy, couplet and naturalization. The
translator has used communicative translation approach while translating the ST. In
other cases, the translator even removed the superfluous words that contributed to the
discrepancies between the target language (TL) and spoken language (SL). The
method the translator employed to obtain the translation is acceptable in terms of target
language conventions and are easily comprehensible to readers of that language.
Finally, the translation procedures and methods employed by the translator Huma
Anwar are communicative in nature which are TL oriented and render no stone unturn
to make “Chalees Chragh Ishq kay" a master piece of the time.